人民导读:

   李德哲李人毅刘永贵黄维耿安顺李志向何家英刘文选王超王乘曾迎春杨之光林之源关山月

人民美术网 > 学术 > 《碑林》:对交流方式的探讨(组图)

《碑林》:对交流方式的探讨(组图)

2019-01-29 19:46 文章来源:谷文达工作室  作者:彭德  分享到微信
扫描二维码转发分享

7

【唐诗后著】碑林肆系之十五:杜牧《泊秦淮》

《碑林》提供了一个翻译平台,同时又展示出翻译的荒谬。翻译只在物欲层面有效,在精神层面和习俗范围很难奏效。唐诗是中国文化链中的尖端产品,文字、音韵、节奏、文风有一套严密的格式,无可挑剔,无从改造。它的平仄不能翻译,音节不能翻译,五个字的短句翻成一行长长的英文句式,如同进行曲的节奏拉长后变成了吊丧的安魂曲。唐诗的字句同五行学的数理有关,它的内涵讲究言外之意。这些只能解释,一旦解释,诗歌的意境将变得索然无味。诗歌表达的是个人心声和志趣,古人声称“诗无达诂”,是说诗歌没有确定的解释。诗谶、诗禅、诗谜是最直接的证据。唐诗中的名篇,很多如同诗谜,人们只见谜面而不知谜底。比如王维的《相思》只有二十个字:红豆生南国/春来发几枝/愿君多采撷/此物最相思。这首诗有两个差别很大的版本,谁是对的?不知道。唐玄宗以前,赌博用的色子名叫骰子,惟有一点用红色。骰子用骨头制作,一点挖一个洞,镶嵌一颗红豆。红豆别名“相思子”,象征两性相思。唐代诗人温庭筠的“玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知”,就是用双关语描写情人之间刻骨铭心的思念。王维的《相思》,也被理解为异性相思。其实这首诗的另一个标题是“江上赠李龟年”。李龟年,顶尖男艺人,帝王将相的常客,因而《相思》又有同性恋的嫌疑。不过这首诗写在安史之乱之际,唐玄宗仓皇出逃四川,李龟年当着唐朝官员即席演唱《相思》,大家遥望四川,神情凄惨,表明是君臣相思。这一切,《相思》的字面统统没有,无论翻译得如何刻意,也流于单薄空洞。

责任编辑:果然
免责声明:人民美术网(www.peopleart.tv)除非特别注明,本站所转载的内容来源于互联网、微信公众号等公开渠道,不代表本站观点。转载的所有稿件的版权归原作者或机构所有,如事关不当,请联系删除。


人民收藏

鉴藏