傅抱石《渊明沽酒图》
其中,屈原和《楚辞》题材系列故实画是这一问题的考察重点,也最能说明郭沫若对傅抱石故实画创作的深刻影响。郭沫若为傅画《屈原》、《湘夫人》等题诗,1942年郭作话剧《屈原》上演对傅氏的内心触动,傅氏后期许多《九歌》作品直录郭氏《九歌》今译为跋文,等等这些彼此关联的现象让许多研究者确认傅抱石屈原与《楚辞》题材故实画创作是直接来自郭沫若的教导和启发。如郭平英等撰《郭沫若与傅抱石:交相辉映诗画魂》一文说:“话剧《屈原》的成功诱发了傅抱石新的创作欲念。从此,屈原与屈原赋逐渐成为傅抱石绘画作品中的一个重要题材。傅抱石还在中学读书时就倾倒于屈原的作品,留日期间,又接触了郭沫若关于屈原研究的著述。郭沫若的研究著述以及他的《离骚今言译》,成为傅抱石在屈原形象塑造上的借鉴和依托。”又如林木在《傅抱石评传》中讲到:“郭沫若的文学研究对形成傅抱石的以古代史实为基础的人物画创作也起到了直接的影响。例如,郭沫若后来的屈原研究及屈原剧本创作与傅抱石画了一辈子的数量极大的楚辞、屈原题材就有密切的关系。傅抱石题自己的屈原画、楚辞题材,往往就是用郭沫若《屈原赋今译》、《楚辞今译》,而郭沫若也曾题傅抱石屈原画。在日本,两人在艺术观念、思想观念上的一致性,形成了两人维持一生的亲密友谊的基础。”这段评述指出了两者在屈原和楚辞题材创作上的关系,但论析有失笼统,且细部有待深究。首先,本文认为傅抱石客蜀时期所绘屈原与《楚辞》作品的题跋往往引用屈赋原文,而在1954年之后才使用1953年出版的郭沫若《屈原赋今译》中的白话译文。林著说法容易让人误认为傅抱石一直用郭沫若的译文来题跋。其次,说“艺术观念、思想的一致性”颇为不妥,这也是下文需详细阐明的。